BASQUE SONG

The following song (translated from Basque to French) is basically the story of mother who is looking for her son and asks a young Bustanoby of his whereabouts. In the following translation Nanette enlarges on the meaning.

L'aulne n'a pas de moelle - ni le fromage d'os; j'ignorais que le fils de bonne famille disait des mensonges.

Vallée d'Andoze! - 0 quelle longue vallée! - Trois fois, sans armes, elle m'a fauché le coeur !

Berterretche, du lit, - à la servante, avec douceur : -« Va, regarde s'il parait des hommes ! »

De suite, la servante, - comme elle le vit, [dit] que trois douzaines [d'hommes] vont et viennent d'une fenêtre à l'autre.

« Berterretche, de la fenêtre, - au seigneur comte le bonjour, - il lui offre cent vaches avec le taureau à la suite.

« Le seigneur comte aussitôt, - comme un traître: - «Berterretche, viens à la porte; - tu retourneras de suite. »

« Mère, donnez moi la chemise; - peut-être celle pour jamais; - qui vivra se souviendra du lendemain de Pâques !

« 0 la course de Marisantz, - à la descente de Bostmendieta En se traînant sur ses deux genoux, elle est entrée dans la maison de Bustanoby de Lacarry.

« jeune Buztanoby, - frère bien-aimé, - s'il n'y a secours de toi, mon fils est perdu ! »

« Soeur, tais toi, - je t'en prie, ne pleure pas, ton fils, s'il est vivant est sans doute à Mauléon.

« 0, la course de Marisantz, - à la porte du seigneur comte! - Aïe, aïe, où avez vous mon tendre enfant ?

« Toi, tu avais un fils autre que Berterretche ? Il est aux environs d'Espeldon, mort; va, ramène-le vivant !

« Gens d'Espeldon, gens sans coeur ils avaient un mort si près, et ils n'en savaient rien !

« La fille d'Espeldon - se nomme Margarita elle ramasse le sang de Berterretche à pleines mains.

«La lessive d'Espeldon - ô la belle lessive il s'y trouve, dit-on, trois douzaines de chemises de Berterretche.

Nanette Bustanoby gives further information on this song.
It's called the "Song of Berterretche," which would have
been in Basque originally.

This is a famous ballad that dates to the 14th or 15th
Century. Gallop's "A Book of the Basques" gives this translation:

The alder has not pith, nor does the reed have bark.
I did not think that noblemen spoke lies.

The valley of Andoce, oh the long valley!
Though it be weaponless thrice has it pierced my heart.

Berterretche from his bed speaks low to the maidservant:
"Go see if there are men in sight."

Straightway the maid told him what she had seen,
Three dozen men going from door to door.

From his window Berterretche greets my Lord Count
And offers him a hundred cows and their bull.

Treacherously spoke then my Lord Count:
"Come to the door Berterretche, you shall return forthwith."

Mother, give me my shirt, perchance the one that I shall never cast off.
Those who live will remember the dawn that follows Easter."

Oh the haste of Mari-Santz as she sped past Bostmendieta!
On her two knees she entered the house of Bustanoby at Lacarry.

"O young Master of Bustanoby, my beloved brother,
Without your aid my son is lost."
"Be silent my sister, I beg you do not weep;
If your son lives he is gone to Mauleon."

Oh the haste of Mari-Santz to the door of my Lord Count!
"Alas! my Lord Count, where have you my fine son?"

"Have you sons other than Berterretche?
He lies dead over by Espeldoy; you who are alive go tend him."

Oh, the men of Espeldoy; they of little understanding,
Who having the dead so near knew nothing of it!

The daughter of Espeldoy, she whom they call Marguerite,
Gathers up the blood of Berterretche in handfulls.

Oh, what fine linen there is to be washed at the house of Espeldoy!
Of the shirts of Berterretche they say there are three dozen.

According to the story Berterretche was planning to marry a girl, and some relatives did not approve. They therefore murdered him. His mother was the sister of our ancestor Buztanobi (Basque spelling). The mention of his village being Lacarry creates confusion since the Bustanobys originated in Larrau. These villages are not far from each other in the mountains of Soule, the easternmost provence of the Basque country on the French side of the Pyrenees.